中國第一部譯制電視?。骸肚扇霐澈蟆芬M于1979年:譯制片是指將原版影片的對白或解說翻譯成另一種語言后,以該種語言配音混錄或疊加字幕后的影片。那么,大家知道我國的第一部譯制片是什么
譯制片是指將原版影片的對白或解說翻譯成另一種語言后,以該種語言配音混錄或疊加字幕后的影片。那么,大家知道我國的第一部譯制片是什么?今天巴拉排行榜網小編為大家來介紹《巧入敵后》1979年在中國中央電視臺播出,是中央電視臺第一部譯制片,也是新中國第一部譯制電視劇,想了解更多的一起往下看吧!
我國第一部譯制片是南斯拉夫電視劇《巧入敵后》,[bai]這部電視劇講述了二戰期間的故事,南斯拉夫的游擊隊和德國的軍隊巧妙周旋,上演了一幕幕驚險無比的戰爭故事。
在1979年,《巧入敵后》在中央電視臺播出,在我國引起了一陣轟動。
千千萬萬的中國人,第一次在電視上見到外國人,這在當時實在是一件很新鮮的事兒了!
因此,在當時,這部劇的收視率極高極高,大街小巷到處都有人議論南斯拉夫游擊隊的故事。
這部劇,也成為了許多70后的童年回憶。
對于中國人來說,這不僅僅是一部供消遣娛樂的電視劇,更是一種全新的未知的文化。
當時文革剛剛結束不久,中國人民還處在被樣板戲包圍的時代,所有的影視作品都是積極的革命主旋律,沒有其他題材與情節。
而《巧入敵后》的故事主線雖然仍是游擊隊的故事,但是里面卻摻雜了許多關于愛情與女人、性的描繪,這對當時的中國人民來說,實在是一場不小的沖擊!
他們怎么能在電視里演談戀愛呢!

這部譯制電視劇在我國的成功譯制,也為后來許許多多的譯制片出現,為中國譯制片事業打下了堅定的基礎,也充分展示了中國影視屆翻譯制作的水平在20世紀70年代就已經“嶄露頭角”。
在《巧入敵后》之后,我們又從南斯拉夫引進了《瓦爾特保衛薩拉熱窩》等電影。時至今日,越來越多的國外影視作品傳入我國,我們的生活也發生了翻天覆地的變化。